01 - Vài lời nói đầu / Bài tựa


Vài lời nói đầu

của dịch giả từ Pháp văn ra Việt văn

 

Xét rằng cuốn này rất hữu ích cho những ai muốn tiến đến cửa Ðạo, chúng tôi hết sức cố gắng dịch nó từ Pháp văn ra Việt văn, chỉ mong mỗi một điều là những người chí nguyện muốn Phụng Sự biết được mình phải làm những việc nào mới mong đạt được kết quả tốt đẹp mà thôi. Nhưng chúng tôi gặp những nỗi khó khăn sau đây.

 

Từ ngàn xưa những cuộc Ðiểm Ðạo của Quần Tiên Hội vẫn giấu kín, công chúng không hề hay biết. Chỉ trong những Ðạo viện và những Thánh đường do Chơn Sư hay Cao đồ của Ngài cai quản thì người ta mới nói tới và chỉ dạy những điều kiện mà thí sinh phải thực hành đầy đủ thì cửa Ðạo mới mở rộng đặng rước vào.

 

Ở ngoài đời các tôn giáo công truyền không đề cập tới những vấn đề này mà dầu cho có sự tiết lộ đi nữa thì cũng là những lời bóng dáng nói phớt qua mà thôi.

 

Một lẽ khác nữa, cách diễn tả tư tưởng của những nhà đạo đức Âu Mỹ không giống những người Ðông Phương, như chúng ta chẳng hạn. Những từ ngữ đạo đức của chúng ta dùng không có đủ để dịch đúng với nguyên văn. Nếu dịch từ chữ này qua chữ kia thì nghe rất chướng tai, mà đọc giả cũng chẳng hiểu tác giả muốn nói chi. Thế nên chúng tôi phải chọn lọc từ chữ và sửa bản dịch nhiều lần mà cũng chưa vừa ý.

 

Nhưng chúng tôi nghĩ rằng: nếu đợi có một bản dịch thật hoàn toàn thì phải mất nhiều năm nữa và trong thời gian đó các bạn mộ Ðạo không có sách để dùng. Chi bằng tốt hơn là cho xuất bản ngay bây giờ rồi lần lần sẽ bồi bổ những chỗ khuyết điểm. Vì vậy chúng tôi xin nhận trước lỗi đó và xin quí bạn lượng thứ cho, chẳng những bản dịch này mà luôn cả những bản dịch đã xuất bản và sắp xuất bản trong một tương lai gần đây.

BẠCH - LIÊN

ngày 17 - 4 - 1964

Mồng 6 tháng 3 năm Giáp Thìn

 

Bài tựa

của dịch giả ẩn danh từ Anh văn ra Pháp văn

Ch. Lazenby là người khiêm tốn, ông không ưa thích một sự quảng cáo nào. Ở tất cả mọi phương diện, đời Ông thật xứng đáng với cái triết lý cao siêu nó đã cảm hứng cho ông viết cuốn sách này. Ông có thói quen trình bày tác phẩm của ông với công chúng mà không bao giờ dùng những phương pháp rao hàng tầm thường. Ông để cho cái chân giá trị của tác phẩm mình định đoạt lấy số phận nó; ông phú cho thiên mạng; ông để cho Thượng Ðế Ngài quyết định và dìu dắt những ai có nghiệp quả tốt lành, xứng đáng được đọc những tác phẩm ấy.

Tuy nhiên, bởi vì tôi trình bày tác phẩm này cho đọc giả người Pháp nên tôi xin phép giới thiệu với đọc giả rằng: Ch. Lazenby sinh ở Gia Nã Ðại, giòng dõi quốc tế, ông là kiểu mẫu của những «Người Phụng Sự» mà ông đã mô tả. Cả một đời ông đều hiến dâng để phụng sự đồng loại. Ông quí mến tất cả mọi người với tấm lòng thành thật không bao giờ thay đổi; dù là bạn ông hay là người mà ông chưa từng quen biết. Ông đã sống nhiều hơn hết ở Gia Nã Ðại, Anh Cát Lợi và ở Hoa Kỳ, đã cộng tác với nhiều tạp chí huyền bí, đã diễn thuyếtở những giới Thông Thiên Học và rất được người ta chú ý. Phần lớn cuốn «Người Phụng Sự» này được viết ở Californie, xứ lý tưởng để khảo cứu về Ðạo Lý.

Nguồn cảm hứng của cuốn sách này cao siêu đến nỗi dịch giả phải rán dịch cho thật sát nghĩa chớ không dám nghĩ đến sự văn hoa chải chuốc, chỉ cần cho câu văn đúng văn phạm mà thôi. Dịch giả cố gắng làm cho tác phẩm cao quí này vừa sức đọc giả người Pháp, đồng thời hết sức đúng với ý nghĩ của tác giả mà dầu có một tư tưởng khác xen lẫn vào đây thì chỉ cũng ở mức tối thiểu mà thôi. Nếu được thành công như vậy, dịch giả hết lòng biết ơn các Ðấng Chí Tôn cầm cân nghiệp quả.

Một người phụng sự

(ẩn danh)
______________________________________________________




Comments

Popular posts from this blog

21 - Qui luật XIX: Các bạn hãy tự do

nbacd-18 - Vài Loại Nghiệp Quả Gia Đình

08 - Qui luật VI: Các bạn hãy phụng sự lý tưởng tùy theo tính chất và trình độ mình