01 - Vài lời nói đầu / Bài tựa
Vài
lời nói đầu
của
dịch giả từ Pháp văn ra Việt văn
Xét rằng cuốn này rất hữu ích cho những ai muốn tiến đến cửa
Ðạo, chúng tôi hết sức cố gắng dịch nó từ Pháp văn ra Việt văn, chỉ
mong mỗi một điều là những người chí nguyện muốn Phụng Sự biết
được mình phải làm những việc nào mới mong đạt được kết quả tốt
đẹp mà thôi. Nhưng chúng tôi gặp những nỗi khó khăn sau đây.
Từ ngàn xưa những cuộc Ðiểm Ðạo của Quần Tiên Hội vẫn giấu
kín, công chúng không hề hay biết. Chỉ trong những Ðạo viện và những
Thánh đường do Chơn Sư hay Cao đồ của Ngài cai quản thì người ta mới
nói tới và chỉ dạy những điều kiện mà thí sinh phải thực hành đầy
đủ thì cửa Ðạo mới mở rộng đặng rước vào.
Ở ngoài đời các tôn giáo công truyền không đề cập tới những
vấn đề này mà dầu cho có sự tiết lộ đi nữa thì cũng là những lời
bóng dáng nói phớt qua mà thôi.
Một lẽ khác nữa, cách diễn tả tư tưởng của những nhà đạo
đức Âu Mỹ không giống những người Ðông Phương, như chúng ta chẳng hạn.
Những từ ngữ đạo đức của chúng ta dùng không có đủ để dịch đúng
với nguyên văn. Nếu dịch từ chữ này qua chữ kia thì nghe rất chướng
tai, mà đọc giả cũng chẳng hiểu tác giả muốn nói chi. Thế nên chúng
tôi phải chọn lọc từ chữ và sửa bản dịch nhiều lần mà cũng chưa
vừa ý.
Nhưng chúng tôi nghĩ rằng: nếu đợi có một bản dịch thật hoàn
toàn thì phải mất nhiều năm nữa và trong thời gian đó các bạn mộ
Ðạo không có sách để dùng. Chi bằng tốt hơn là cho xuất bản ngay bây
giờ rồi lần lần sẽ bồi bổ những chỗ khuyết điểm. Vì vậy chúng tôi
xin nhận trước lỗi đó và xin quí bạn lượng thứ cho, chẳng những bản
dịch này mà luôn cả những bản dịch đã xuất bản và sắp xuất bản
trong một tương lai gần đây.
BẠCH - LIÊN
ngày 17 - 4 - 1964
Mồng 6 tháng 3 năm Giáp Thìn
Bài
tựa
của
dịch giả ẩn danh từ Anh văn ra Pháp văn
Ch. Lazenby là người khiêm tốn, ông không ưa
thích một sự quảng cáo nào. Ở tất cả mọi phương diện, đời Ông thật
xứng đáng với cái triết lý cao siêu nó đã cảm hứng cho ông viết
cuốn sách này. Ông có thói quen trình bày tác phẩm của ông với công
chúng mà không bao giờ dùng những phương pháp rao hàng tầm thường. Ông
để cho cái chân giá trị của tác phẩm mình định đoạt lấy số phận
nó; ông phú cho thiên mạng; ông để cho Thượng Ðế Ngài quyết định và
dìu dắt những ai có nghiệp quả tốt lành, xứng đáng được đọc những
tác phẩm ấy.
Tuy nhiên, bởi vì tôi trình bày tác phẩm này
cho đọc giả người Pháp nên tôi xin phép giới thiệu với đọc giả rằng:
Ch. Lazenby sinh ở Gia Nã Ðại, giòng dõi quốc tế, ông là kiểu mẫu
của những «Người Phụng Sự» mà
ông đã mô tả. Cả một đời ông đều hiến dâng để phụng sự đồng loại.
Ông quí mến tất cả mọi người với tấm lòng thành thật không bao giờ
thay đổi; dù là bạn ông hay là người mà ông chưa từng quen biết. Ông
đã sống nhiều hơn hết ở Gia Nã Ðại, Anh Cát Lợi và ở Hoa Kỳ, đã
cộng tác với nhiều tạp chí huyền bí, đã diễn thuyếtở những giới
Thông Thiên Học và rất được người ta chú ý. Phần lớn cuốn «Người Phụng Sự» này được viết ở
Californie, xứ lý tưởng để khảo cứu về Ðạo Lý.
Nguồn cảm hứng của cuốn sách này cao siêu đến
nỗi dịch giả phải rán dịch cho thật sát nghĩa chớ không dám nghĩ
đến sự văn hoa chải chuốc, chỉ cần cho câu văn đúng văn phạm mà thôi.
Dịch giả cố gắng làm cho tác phẩm cao quí này vừa sức đọc giả
người Pháp, đồng thời hết sức đúng với ý nghĩ của tác giả mà dầu
có một tư tưởng khác xen lẫn vào đây thì chỉ cũng ở mức tối thiểu
mà thôi. Nếu được thành công như vậy, dịch giả hết lòng biết ơn các
Ðấng Chí Tôn cầm cân nghiệp quả.
Một người phụng
sự
Comments
Post a Comment